miércoles, 7 de marzo de 2012

Poema "El diluvio y el árbol", de Fadwa Tuqán


الطوفان والشجرة


El diluvio y el árbol

يوم الإعصار الشيطانيّ طغى وامتدّ

El día en que el diabólico
ciclón se propagó tiránico.

يوم الطوفان الأسودْ

El día en que las costas salvajes

لفظته سواحل همجيّه


Arrojaron el oscuro diluvio

للأرض الطيّبة الخضراء

contra la tierra buena y verde,

هتفوا ، ومضت عبر الأجواء الغربيه

gritaron (y a través de los aires, sus
"albricias"


:تتصادى بالبشرى
الأنباء


resonaron por todas las agencias):

! هوت الشجرة

Ha caído el árbol.

والجذع الطّود تحطّم ، لم تبق

El poderoso tronco está aplastado. No
dejó

الأنواء

La tempestad

! باقيةً تحياها الشجرة

ni asomo de vida para el árbol

*************




هوت الشجرة ؟

El árbol ha caído....

عفو جداولنا الحمراء

¡Perdón, rojos arroyos!

عفو جذورٍ مرتويه

¡Perdón, raíces
regadas

بنبيذٍ سفحته الأشلاء

con el vino que sangran los cadáveres!

عفو جذورٍ عربيّه

¡Perdón, raíces
árabes,

توغل كصخور الأعماق

hundidas como rocas en la entraña,

وتمدّ بعيداً في الأعماق

y que cada vez más os
entrañáis!

**************




ستقوم الشجرة

El árbol crecerá.

ستقوم الشجرة والأغصان –

crecerá el árbol y sus ramas,

ستنمو ضحكات الشجرة

sonriendo y reverdeciendo con sus hojas

في وجه الشّمس

cara al sol

وسيأتي الطير

Y el pájaro vendrá,

لا بد سيأتي الطير

no tiene más remedio que venir.

سيأتي الطير

El pájaro vendrá

.سيأتي الطير

El pájaro vendrá.